In het Spaans worden deze afkortingen hipocorísticos genoemd, afgeleid van het Griekse woord ὑποκοριστικό (hipokoreo) wat zoiets betekent als: spreken als een kind. Kinderen hebben zoals bekend vaak moeite met de uitspraak van bepaalde woorden als ze leren praten. Vaak zoeken ze dan een makkelijkere manier om deze woorden uit te spreken. Met namen is het precies hetzelfde. Toch zijn er veel namen waarvan de afkorting niet veel weg heeft van het origineel.
Een goed voorbeeld hiervan is de afkorting van José (Jozef): Pepe. Er zijn verschillende verklaringen waarom Pepe de afkorting voor José zou zijn. Volgens sommigen is het omdat de Heilige Jozef in religieuze afbeeldingen wordt aangemerkt als Pater Putativus afgekort PP en uitgesproken als Pepe. Een andere, misschien wat meer voor de hand liggende, theorie is dat Pepe is overgenomen uit het Catalaans waar José wordt vertaald als Josep en wordt afgekort als Pep.
Maar denk niet dat je de afkortingen altijd en overal kunt gebruiken. Zo kun je de versie Mamen (voor Carmen) en Concha (voor Concepción) maar beter achterwege laten in Latijns-Amerika.
Hieronder een lijstje van de meest voorkomende afkortingen die je misschien niet zo snel zelf zou kunnen herleiden:
Alberto → Tito
Antonio → Toni of Toño
Carmen → Mamen
Carlos → Carlitos
Concepción → Concha
Dolores → Lola
Enrique → Quique of Kike
Ernesto → Neto
Guillermo → Guille of Memo
Hortensia → Tencha
Jacobo → Yago
Jose → Pepe
Jose Maria → Chema
Manuel → Manolo
Marcelo → Chelo
Ignacio → Nacho