Carlos Varela


[frame align=”left”]
Carlos Varela

Carlos Varela

[/frame]Veel Cubanen die in de jaren ’80 geboren zijn kunnen zich als klein kind van tien jaar nog goed de “Periódo Especial” in Cuba herinneren. Fidel Castro verbloemt deze zwarte jaren in de Cubaanse geschiedenis door het ‘de speciale periode’ te noemen. Maar de realiteit is harder en zeker voor de Cubanen die deze diepe economische depressie hebben moeten meemaken.

Van de ene op de andere dag zijn er ineens zeer weinig tot geen producten meer in de supermarkt te verkrijgen. Stroomstoringen waarbij je soms maar een paar uur per dag stroom had… een paar uur?! De crisis was het resultaat van de val van de Sovjet Unie (1991) en het Amerikaans handelsembargo (1992).

Voor velen is en was de Cubaanse Trova zanger Carlos Varela indertijd een ware steun en toeverlaat. En nog steeds raakt Carlos Varela met zijn nummers de Cubanen die geëmigreerd zijn diep in het hart. Speciaal voor jullie heb ik een nummer hem vertaald en de videoclip toegevoegd. Het gaat over een jongetje dat droomt over een betere toekomst en de hoop heeft dat alles weer goed zal komen. Het nummer heet: El niño, los sueños y el reloj de arena (het kind, de dromen en de zandloper).

Sentado sobre una piedra de la calle Soledad, 

Zittend op een steen in de straat “Eenzaamheid”
sentado como si fuera el “Pensador de Rodin”

Zittend, zoals de Denker van Rodin
Esta es la historia de un niño que se detuvo a soñar
Dit is het verhaal van een kind dat zich onttrok door te dromen

que sueña con ver un día que no acaba de llegar.

Hij droomt over het zien van een dag die maar niet aanbreekt

Pero sabe que hay otros que sueñan igual, 

Maar hij weet dat er anderen zijn, die dezelfde droom hebben

porque tal vez un día ese maldito sueño 

Omdat misschien op een dag deze verdomde droom
se puede volver real.

werkelijkheid wordt

Los viejos pasan y ríen viendo al muchacho soñar 

De ouderen die voorbij lopen, lachen als ze het jongetje zien dromen
no es que ya nadie confíe, pero es difícil confiar. 

Het is niet zo dat niemand meer erin gelooft, maar het is moeilijk om te geloven (vertrouwen)

El joven mira hacia el cielo y mientras en la ciudad, 

De jongen kijkt naar de hemel en naar de stad

la gente vive con miedo, con miedo para esperar.

De mensen leven in angst en de angst voor het wachten

Pero sabe que hay otros que sueñan igual, 

Maar hij weet dat er anderen zijn, die dezelfde droom hebben

porque tal vez un día ese maldito sueño 

Omdat misschien op een dag deze verdomde droom
se puede volver real.

werkelijkheid wordt

Yo tengo un reloj de arena para medir mi dolor,
Ik heb een zandloper om mijn pijn te meten

cada segundo es la pena que va cayendo en mi corazón. 

Elke seconde is het verdriet dat valt in mijn hart

Y aunque no me hago ilusiones, algo tendrá que cambiar 

En ondanks ik me geen illusies maak, iets zal moeten veranderen
aunque yo sueñe canciones y otros prefieran callar.

Ook al droom ik liederen en anderen kiezen ervoor hun mond te houden

Pero  que hay otros que sueñan igual,
Maar ik weet dat er anderen zijn, die dezelfde droom hebben

porque tal vez un día ese maldito sueño 

Omdat misschien op een dag deze verdomde droom
se puede volver real.

werkelijkheid wordt

Sentado sobre una piedra de la calle Soledad, 

Zittend op een steen in de straat “Eenzaamheid”
sentado como si fuera el “Pensador de Rodin”

Zittend, zoals de Denker van Rodin
Esta es la historia de un niño que envejeció de soñar,
Dit is het verhaal van een kind dat oud werd van het dromen

y sigue esperando un día que no acaba de llegar

En blijft wachten tot de dag die maar niet aanbreekt
de llegar.

aanbreekt.

Hola! Mijn naam is Anna-Maria Verhagen – Bastida Pérez. Ik ben half Nederlands en half Peruaanse. In beide werelden voel ik me ‘thuis’. Na een studie Talen en Culturen van Latijns Amerika aan de Universiteit in Leiden ben ik verliefd geraakt op: Peru, Brazilië, Cuba en alles wat er tussenin ligt. Mijn passies lopen uiteen van salsadansen tot Spaans doceren en cursussen schrijven. Samen met Julio Cesar heb ik een bedrijf MiCuba genaamd en wij organiseren onder andere taal- en cultuurreizen en rondreizen naar Cuba! En via CaféCultura wil ik jullie onderdompelen in een warm bad van Spaanse, Latijns-Amerikaanse en Caribische sentimenten…!

2 thoughts on “Carlos Varela

  1. Mooie taal al ken ik er te weinig van maar de vertaling , het lied en de originele tekst maken toch veel duidelijk

    Dank je wel!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *