Van de ene op de andere dag zijn er ineens zeer weinig tot geen producten meer in de supermarkt te verkrijgen. Stroomstoringen waarbij je soms maar een paar uur per dag stroom had… een paar uur?! De crisis was het resultaat van de val van de Sovjet Unie (1991) en het Amerikaans handelsembargo (1992).
Voor velen is en was de Cubaanse Trova zanger Carlos Varela indertijd een ware steun en toeverlaat. En nog steeds raakt Carlos Varela met zijn nummers de Cubanen die geëmigreerd zijn diep in het hart. Speciaal voor jullie heb ik een nummer hem vertaald en de videoclip toegevoegd. Het gaat over een jongetje dat droomt over een betere toekomst en de hoop heeft dat alles weer goed zal komen. Het nummer heet: El niño, los sueños y el reloj de arena (het kind, de dromen en de zandloper).
Sentado sobre una piedra de la calle Soledad,
Zittend op een steen in de straat “Eenzaamheid”
sentado como si fuera el “Pensador de Rodin”
Zittend, zoals de Denker van Rodin
Esta es la historia de un niño que se detuvo a soñar
Dit is het verhaal van een kind dat zich onttrok door te dromen
que sueña con ver un día que no acaba de llegar.
Hij droomt over het zien van een dag die maar niet aanbreekt
Pero sabe que hay otros que sueñan igual,
Maar hij weet dat er anderen zijn, die dezelfde droom hebben
porque tal vez un día ese maldito sueño
Omdat misschien op een dag deze verdomde droom
se puede volver real.
werkelijkheid wordt
Los viejos pasan y ríen viendo al muchacho soñar
De ouderen die voorbij lopen, lachen als ze het jongetje zien dromen
no es que ya nadie confíe, pero es difícil confiar.
Het is niet zo dat niemand meer erin gelooft, maar het is moeilijk om te geloven (vertrouwen)
El joven mira hacia el cielo y mientras en la ciudad,
De jongen kijkt naar de hemel en naar de stad
la gente vive con miedo, con miedo para esperar.
De mensen leven in angst en de angst voor het wachten
Pero sabe que hay otros que sueñan igual,
Maar hij weet dat er anderen zijn, die dezelfde droom hebben
porque tal vez un día ese maldito sueño
Omdat misschien op een dag deze verdomde droom
se puede volver real.
werkelijkheid wordt
Yo tengo un reloj de arena para medir mi dolor,
Ik heb een zandloper om mijn pijn te meten
cada segundo es la pena que va cayendo en mi corazón.
Elke seconde is het verdriet dat valt in mijn hart
Y aunque no me hago ilusiones, algo tendrá que cambiar
En ondanks ik me geen illusies maak, iets zal moeten veranderen
aunque yo sueñe canciones y otros prefieran callar.
Ook al droom ik liederen en anderen kiezen ervoor hun mond te houden
Pero sé que hay otros que sueñan igual,
Maar ik weet dat er anderen zijn, die dezelfde droom hebben
porque tal vez un día ese maldito sueño
Omdat misschien op een dag deze verdomde droom
se puede volver real.
werkelijkheid wordt
Sentado sobre una piedra de la calle Soledad,
Zittend op een steen in de straat “Eenzaamheid”
sentado como si fuera el “Pensador de Rodin”
Zittend, zoals de Denker van Rodin
Esta es la historia de un niño que envejeció de soñar,
Dit is het verhaal van een kind dat oud werd van het dromen
y sigue esperando un día que no acaba de llegar
En blijft wachten tot de dag die maar niet aanbreekt
de llegar.
aanbreekt.
2 thoughts on “Carlos Varela”
Mooie taal al ken ik er te weinig van maar de vertaling , het lied en de originele tekst maken toch veel duidelijk
Dank je wel!
Graag gedaan!! Ben blij dat je er nu ook van kunt meegenieten…