La Cu-ca-ráá-cha


[frame align=”left”]
La Cucaracha

La Cucaracha

[/frame]Wie kent het nummer niet? La cu-ca-ráá-cha, La cu-ca-ráá-cha… Een erg ritmisch en melodieus woord en vooral vrolijk nummer, waar menig Spaanstalig kind mee is opgegroeid. Maar wisten jullie ook dat dit lied ontzettend populair was tijdens de Mexicaanse revolutie (1910)? Er bestaat namelijk een pre-revolutionaire (brave) en een meer spottende ‘revolutionaire’ versie.

De oorsprong van dit nummer wordt nog betwist. Maar men gaat ervan uit dat deze corrido voor het eerst in ongeveer 1482-1492, gedurende de Oorlog in Granada (Guerra de Granada), ten gehore werd gebracht. Een corrido is Spaanse volksmuziek die het dagelijkse plattelandsleven op een beschrijvende, poëtische manier verwoordt. Vaak hebben deze nummers een historische waarde en gaan over de onderdrukking. Ook zijn er verschillende versies van de originele versie in omloop en blijft het onduidelijk welke nu de oorspronkelijke is. De laatste zin van het refrein kent vier versies:

 

Spaans

Engels

La cucaracha, la cucaracha,

The cockroach, the cockroach,

ya no puede caminar

can’t walk anymore

porque le falta, porque no tiene

because he lacks, because he doesn’t have

las dos patitas de atrás.

the two little feet from the rear.

 

“Las dos patitas de atrás” . Twee poten van achter.

Una pata par(a) andar”. Eén pootje om mee te lopen

La patita principal.” Het voorpootje

Patas para caminar.” Poten om mee te lopen

Tijdens de Reconquista (einde oorlog tussen de Spanjaarden en Moren in 1492) werd deze melodie ook ingezet om oorlogsliederen te zingen.

 

Spaans

Engels

De las patillas de un moro

From the sideburns of a Moor

tengo que hacer una escoba,

I must make a broom,

para barrer el cuartel

to sweep the quarters

de la infantería española.

of the Spanish infantry.

 

Maar het bekendste nummer dat vooral overal op internet opduikt is de revolutionaire Mexicaanse versie.

Spaans

Engels

La cucaracha, la cucaracha,

The cockroach, the cockroach,

ya no puede caminar

can’t walk anymore

porque le falta, porque no tiene

because it’s lacking, because it doesn’t have

marihuana pa’ fumar.

marijuana to smoke.

Ya murió la cucaracha

The cockroach just died

ya la llevan a enterrar

now they take her to be buried

entre cuatro zopilotes

among four buzzards

y un ratón de sacristán.

and a mouse as the sexton.

 

Speciaal voor jullie heb ik een passend filmpje gevonden waarop je kunt meelezen. En vooral uit volle borst met de aanstekelijke melodie kunt meezingen!

Veel plezier ermee!

Hola! Mijn naam is Anna-Maria Verhagen – Bastida Pérez. Ik ben half Nederlands en half Peruaanse. In beide werelden voel ik me ‘thuis’. Na een studie Talen en Culturen van Latijns Amerika aan de Universiteit in Leiden ben ik verliefd geraakt op: Peru, Brazilië, Cuba en alles wat er tussenin ligt. Mijn passies lopen uiteen van salsadansen tot Spaans doceren en cursussen schrijven. Samen met Julio Cesar heb ik een bedrijf MiCuba genaamd en wij organiseren onder andere taal- en cultuurreizen en rondreizen naar Cuba! En via CaféCultura wil ik jullie onderdompelen in een warm bad van Spaanse, Latijns-Amerikaanse en Caribische sentimenten…!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *