¿Se habla Árabe?


Ben je net begonnen met het leren van Spaans en kom je soms op het eerste gezicht onuitspreekbare woorden tegen, die je onmogelijk kunt afleiden? De kans is groot dat dan gaat om woorden zoals alcalde (burgermeester), almohada (kussen), ojalá (hopelijk) of zanahoria (wortel). Deze woorden zijn namelijk, in tegenstelling tot de meeste woorden uit de Spaanse taal, afgeleid van het Arabisch en hebben dus geen Latijnse origine.

[frame align=”left”]
Arabische tekst in het Alhambra

Arabische tekst in het Alhambra

[/frame]Wellicht ken je de bovenstaande woorden nog niet, maar je weet er onbewust ongetwijfeld al een paar, want zelfs de meest typisch Spaanse woorden zoals olé of naranja zijn van Arabische origine.

Ondanks het feit dat de laatste Moren al in 1492 werden verdreven van het Iberisch Schiereiland, is de Arabische invloed op de Spaanse taal veel groter dan de meeste mensen denken. Gedurende meer dan 800(!) jaar waren de Moren aanwezig op het Iberisch Schiereiland, waarvan ze ongeveer 300 jaar de controle hadden over het gehele territorium.

Het is dus niet zo verwonderlijk dat de invloed van de Arabische cultuur diepgeworteld zit in het moderne Spanje.

De grote culturele voorsprong van de Arabische cultuur in de vroege Middeleeuwen zorgde er voor dat veel woorden uit het Arabisch direct warden opgenomen in de Spaanse taal, omdat er simpelweg geen vertaling voor was. Veel woorden die afstammen uit het Arabisch hebben daarom te maken zaken waarin de overheersers verder waren dan de lokale bevolking zoals de bouwkunst, organisatie, landbouw en commercie. Zo werden producten die dankzij de Moorse handel in Spanje terechtkwamen, bijvoorbeeld olie (aceite) of watermeloen (sandía), ook onder hun Arabische naam in de taal opgenomen.

De invloed van het Arabisch is heden ten dage nog het beste merkbaar in de regio Andalucia, waar de Moren het overgrote deel van hun aanwezigheid doorbrachten en waar ze onder andere de steden Córdoba, Sevilla en Granada stichtten. Tijdens hun periode op het Iberisch Schiereiland noemden de Moorse overheersers het bezette gebied ten noorden van de straat van Gibraltar ‘Al Andalus’ Arabisch voor Atlantische Provincie en onmiskenbaar aan te duiden is als de basis van de hedendaagse naam van Spanjes meest zuidelijke regio.

Naast de overduidelijke architectonische overblijfselen zoals de Moskee van Córdoba of de Alcázar van Sevilla is er nog iets van in Andalucia dagelijks nog doet denken aan lang vervlogen tijden. De Andalusische tongval vertoont bij sommige klanken vergaande gelijkenissen met het Arabisch. Zo is de ‘h’ in Andalusië geen stomme letter maar wordt deze inhalerend wordt uitgesproken zoals in het Arabisch.

In het moderne Spaans zijn er naar schatting maar liefst 4.000 woorden die van het Arabisch afstammen. Hieronder een kleine selectie. Weet jij wat ze betekenen?

A: aceite 
B: baño, 
C: cifra 
D: dado 
E:, embarazar 
F: fideo G: granadí H: hasta 
I: imam, 
J: jarra K: kermes
L: limón
M: marroquíN:nuca O: ojalá P: paraíso
Q: quiosco R: rincón
S: sandía T: tarima
U: ulema
V: valija Y: yemení
Z: zoco

Bekijk een overzicht van alle Spaanse woorden met Arabische origine op deze pagina.

Hola! Mijn naam is Vincent Giljam, ben 34 jaar en kom uit Rotterdam. De Spaanstalige wereld heeft al sinds de middelbare school een enorme aantrekkingskracht op mij en ik heb door de jaren heen erg veel gezien, geleerd en genoten van landen als Spanje, Costa Rica, Uruguay, Panamá, Argentinië, Guatemala en México. Via Café Cultura deel ik mijn kennis over de Spaanstalige wereld met jullie!

2 thoughts on “¿Se habla Árabe?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *