Spaanse Gezegdes


[frame align=”left”]
Mala hierba nunca muere

Mala hierba nunca muere

[/frame]Onkruid vergaat niet ofwel in het Spaans: Mala hierba nunca muere! Elke taal kent zijn eigen gezegdes en kenmerkt daarmee ook de cultuur van het land. Maar gek genoeg komen veel  gezegdes ook nauw met elkaar overeen.  Een typisch Nederlandse spreuk: “Doe maar normaal, dan doe je al gek genoeg”. Dat is dé Nederlandse gedragscode: vooral dus niet “de bloemetjes buiten zetten”. Sommige mensen zijn van mening dat een gezegde zich simpelweg niet laat vertalen. Het is een beschrijving in de eigen taal van dezelfde menselijke situaties.

 

 

Toch heb ik er een aantal voor jullie op een rij gezet:

No hay mayor dificultad que la poca voluntad. Waar een wil is, is een weg.

Perro ladrador, poco mordedor. Blaffende honden bijten niet.

Más vale tarde que nunca. Beter laat, dan nooit.

Quién a los suyos se parece, honra merece. De appel valt niet ver van de boom.

No es oro todo lo que reluce. Het is niet alles goud wat er blinkt.

Él que algo quiere, algo le cuesta. Voor niets gaat de zon op.

Quién busca, encuentra. Zoekt, en gij zult vinden.

No se fundó Roma en un hora. Rome is niet in één nacht gebouwd

Aunque la mona se vista seda, mona se queda. Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding.

Tiempo es oro. Tijd is geld.

Él que tiene boca se equivoca. Spreken is zilver, zwijgen is goud.

El tiempo todo lo cura, y todo lo muda. De tijd heelt alle wonden.

La esperanza alegra el alma. Hoop doet leven.

De gusto no hay nada escrito. Over smaak valt niet te twisten.

Deze gezegdes komen uit een Spaans boek El Libro de los 500 refranes (1990), geschreven door Carmen Bravo – Villasanta. Wie kan de onderstaande gezegdes beantwoorden met een Nederlandstalige gezegde?

Dime con quién andas, y te diré quien eres.

Quien más tiene, mas quiere.

El hábito no hace el monje.

El pez grande se come al chico.

Las malas noticias tienen alas.

Del sabio es errar, y del necio perseverar.

De noche todos los gatos son pardos.

 

Met dank aan Frenk voor deze bijdrage!

 

 

Hola! Mijn naam is Anna-Maria Verhagen – Bastida Pérez. Ik ben half Nederlands en half Peruaanse. In beide werelden voel ik me ‘thuis’. Na een studie Talen en Culturen van Latijns Amerika aan de Universiteit in Leiden ben ik verliefd geraakt op: Peru, Brazilië, Cuba en alles wat er tussenin ligt. Mijn passies lopen uiteen van salsadansen tot Spaans doceren en cursussen schrijven. Samen met Julio Cesar heb ik een bedrijf MiCuba genaamd en wij organiseren onder andere taal- en cultuurreizen en rondreizen naar Cuba! En via CaféCultura wil ik jullie onderdompelen in een warm bad van Spaanse, Latijns-Amerikaanse en Caribische sentimenten…!

7 thoughts on “Spaanse Gezegdes

  1. Dime con quién andas, y te diré quien eres. = zeg mij wie je vrienden zijn, dan zal ik zeggen wie jij bent

  2. De la mata a la lata moet ik zeggen, ben blij deze site gevonden te hebben. Keek effe uit naar gezegden in het spaans. Ik zit namelijk in Mexico, groeten aan iedereen.

  3. Kan iemand mij helpen met de volgende gezegden in het Spaans? ”Liefde en vriendschap overwint alles” Het schijnt dat je het niet zomaar kan vertalen, google translate heeft dus geen zin.

  4. Dime con quién andas, y te diré quien eres.
    Soort zoekt soort.
    Quien más tiene, mas quiere. Wie het kleine niet eert is het grote niet weerd.
    El hábito no hace el monje.
    De kap maakt de monnik niet.
    El pez grande se come al chico.
    De grote vissen eten de kleine.

    Del sabio es errar, y del necio perseverar.
    Beter ten halve gekeerd dan ten hele gedwaald.
    De noche todos los gatos son pardos.
    In het donker zijn alle katten grijs.

Leave a Reply to Remon Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *