Trova Cubana deel 2


[frame align=”left”]
Raymundo Fernandez Moya

Raymundo Fernandez Moya

[/frame]Een Cubaanse trovador is te herkennen aan zijn poëtische manier van zingen en het feit dat hij zichzelf begeleidt met een gitaar. Een aantal trovadores die op dit moment erg populair zijn, zijn: Carlos Varela, Kelvis Ochoa, Silvio Rodriguez, Frank Delgado. Een wat minder bekende, die vooral via You Tube naar buiten treedt is Raymundo Fernandez Moya. Hij zingt over de taíno-indianen, de inmiddels uitgestorven, inheemse bevolking van Cuba.

Met dit nummer heeft Raymundo zich populair gemaakt bij de jongere generatie Cubanen. Hij benadrukt in het nummer de noodzaak op zoek te gaan naar voedsel en te overleven. Dit was al gaande tijdens de kolonisatie en is nog steeds een onlosmakelijk onderdeel van het dagelijkse bestaan van de Cubanen. Met een satirische ondertoon en woordspeling geeft Raymundo met dit nummer indirect kritiek op het huidige systeem.

In onderstaande film zingt hij rechtstreeks vanuit zijn eigen woonkamer het nummer ‘Lucha tu yuca

Lucha tu yuca Taíno, lucha tu yuca,

Vecht voor je ‘yuca’ (dit is een cassave) Taíno (dit is een indiaan)

lucha tu yuca Taíno, lucha tu yuca,

que el cacique delira, que está que preocupa,

De enthousiaste ‘cacique’ (dit is een soort van burgemeester uit de tijd van de kolonisatie)

Die is bezorgd.

tú, Taíno, tú lucha tu yuca.

Jij, Taíno, jij vecht voor je ‘yuca’

 

El cacique mandó montones a contar,

De ‘cacique’ beveelde stapels te tellen

a la tribu, quiere censar,

Aan de stam, hij wil het registreren

el bohío que ocupas tú, prepárale un ritual,

‘El Bohío’ (dit is een typisch indianenhuis) waar jij woont, bereidt een ritueel voor

no sea que lo declaren ilegal.

Als ze het maar niet illegaal beschouwen

Que la jugada está apretá,

Het spel spant erom

todo el caney lo sabe,

Alle ‘caney’ (dit is de lokale bevolking van de Taínos) weet het

que no abunda el taparrabo

Er mag geen overvloed zijn aan lendedoeken

y no alcanza el casabe

En er is niet voldoende cassave

que está cara la magia y más la medicina,

De magie en de medicijnen zijn duur

¡Ay! que se nos prostituyen las taínas.

Oei! Ze gaan onze ‘taínas’ (dit zijn de vrouwelijke indianen) prostitueren

 

Y que trabaja, trabaja como suda el indito

En dat werkt, werkt en zweet

y la tribu vive al margen del delito,

De stam leeft op de rand van het vergrijp

que él no calla al cacique, no les sacia el apetito

Degene die de ‘cacique’ geen halt toe kan roepen, zal ook niet de honger wegnemen

que te está poniendo en fula el areito.

De situatie begint ‘fula’ (dit betekent slecht) te worden

Hay huracán, macana y un trozo de cabuya

Er is een orkaan, ‘macana’ en deel van de ‘cabuya’

y un humito de cohíba pa´ mabuya,

En de rook van de cohiba voor ‘mabuya’

reunión al desfile, que ya tocan el fotuto,

De samenkomst van een parade, wanneer ze ‘el fotuto’ spelen

que el cacique tiene el power,

De ‘cacique’ heeft de macht

que el cacique tiene el power…

De ‘cacique’ heeft de macht…

Absoluto.

Absoluut

 

Pero tú…

Maar jij

Tú lucha tu yuca Taíno, lucha tu yuca,

Vecht voor je ‘yuca’

lucha tu yuca Taíno, lucha tu yuca,

que el cacique delira, que está que preocupa,

De enthousiaste ‘cacique’ (dit is een soort van burgemeester uit de tijd van de kolonisatie)

Die is bezorgd.

tú, Taíno, tú lucha tu yuca.

Jij, Taíno, jij vecht voor je ‘yuca’

 

Ay trabaja, trabaja, cómo suda el indito

Ay, werk werk, wat zweet de ‘indito’

al que todavía pagan con espejitos

Die ze nog steeds met spiegels betalen

en las horas de ocio juega al Batos un poquito

In de vrije uren speelt men een beetje “Batos”

porque está caro, muy caro,

Omdat het duur is, erg duur

porque está caro, muy caro,

el areito.

De ‘arieto’

 

Tú lucha tu yuca Taíno, lucha tu yuca,

Vecht voor je ‘yuca’

lucha tu yuca Taíno, lucha tu yuca,

que el cacique delira, que está que preocupa,

De enthousiaste ‘cacique’ (dit is een soort van burgemeester uit de tijd van de kolonisatie)

Die is bezorgd.

tú, Taíno, tú lucha tu yuca.

Jij, Taíno, jij vecht voor je ‘yuca’

 

Hay huracán, macana y un trozo de cabuya

Er is een orkaan, ‘macana’ en deel van de ‘cabuya’

y un humito de cohíba pa´ mabuya,

En de rook van de cohiba voor ‘mabuya’

reunión al desfile, que ya tocan el fotuto,

De samenkomst van een parade, wanneer ze ‘el fotuto’ spelen

que el cacique tiene el power,

De ‘cacique’ heeft de macht

que el cacique tiene el power…

De ‘cacique’ heeft de macht…

Absoluto.

Absoluut

 

In het [fancy_link color=”black” link=”http://www.pedagogiaprofesional.rimed.cu/vol9no2/alicia.pdf”] literatuuronderzoek [/fancy_link]over José Martí schenkt Dra. C. Alicia González Campello ook kort aandacht aan Raymundo Fernandez Moya.

Hola! Mijn naam is Anna-Maria Verhagen – Bastida Pérez. Ik ben half Nederlands en half Peruaanse. In beide werelden voel ik me ‘thuis’. Na een studie Talen en Culturen van Latijns Amerika aan de Universiteit in Leiden ben ik verliefd geraakt op: Peru, Brazilië, Cuba en alles wat er tussenin ligt. Mijn passies lopen uiteen van salsadansen tot Spaans doceren en cursussen schrijven. Samen met Julio Cesar heb ik een bedrijf MiCuba genaamd en wij organiseren onder andere taal- en cultuurreizen en rondreizen naar Cuba! En via CaféCultura wil ik jullie onderdompelen in een warm bad van Spaanse, Latijns-Amerikaanse en Caribische sentimenten…!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *