Gloria Estefan: Son Montuno


[frame align=”left”]
Gloria Estefan

Gloria Estefan

[/frame]Kennen jullie het nummer van Gloria Estefan Son Montuno? Dit is namelijk een subgenre – meer dansbare versie – van de Cubaanse son. De son is over het algemeen wat langzamer, zoals je kunt horen bij het wereldberoemde nummer Chan Chan van Buena Vista Social Club. Montuno is een verwijzing naar de bergen (montañas) in het oosten van Cuba waar deze stijl is ontstaan. Het is een mix van Spaanse gitaar- en tekstcomposities met Afrikaanse ritmes en percussie-instrumenten.

 

 

 

 

 

De term son montuno zag voor het eerst het licht in de jaren ’20 en in de jaren ’90 had Gloria Estefan groot succes met het swingende nummer ‘Son Montuno’.

Bekijk hier een optreden van haar in Miami (1996).

Het nummer heeft veel verwijzingen naar de Cubaanse cultuur. Woorden als: saoco, tumbao, yunfa, jaleo, melao, bragao, guajeo zijn verweven in de tekst. Speciaal voor jullie heb ik het vertaald! Geniet, dans en luister naar Son Montuno van Gloria Estefan.

óyelo y vívelo, y baila este montuno bien
óyelo y vívelo, y baila este montuno bien             
Hoor, beleef en dans deze montuno goed

Este ritmo agita poco a poco.                                 Dit ritme zweept op beetje bij beetje

Tiene pica pica y también saoco                           Het jeukt en heeft ook saoco (kokosmelk met rum)

por qué será                                                              Waarom zou het zo zijn?

Porque ha nacido del vientre del Caribe              Omdat het geboren is vanuit de ‘buik’ van de

Caribbean

y el mundo recibe                                                     En de wereld ontvangt

todo el calor que trae el Son Montuno.                Alle warmte die de son montuno met zich meebrengt

óyelo y vívelo, y baila este montuno bien
óyelo y vívelo, y baila este montuno bien
             Hoor, beleef en dans deze montuno goed

Hace maravillas en la gente                                    Het doet wonderen met de mensen

De jaleo y fiesta es la fuente por qué será             Van dans en feest dat is de bron, waarom zou het zo zijn?

Porque creció en el trópico candente                   Omdat het gegroeid is in de brandende tropen

de amores ardientes                                                En hete geliefdes

y es el calor que trae el Son Montuno.                 En dat is de warmte die de son montuno met zich meebrengt

óyelo y vívelo, y baila este montuno bien           Hoor, beleef en dans deze montuno goed
óyelo y vívelo, y baila este montuno bien

No tiene fronteras… es libre.                                 Het heeft geen grenzen…het is vrij

Ni tiene banderas… de todos.                               Geen vlaggen…het is van iedereen

Es tumbao de calle y de hermandad.                 Het is de tumbao van de straat en van broederschap

Es de ron y azúcar…Melao.                                   Het is van rum en suiker… Melao (soort siroop)

De caña y carretaBragao.                                Van riet en …(?)

Es sudor de pueblo hecho canción.                    Het zweet van het volk gegoten in dit lied

óyelo y vívelo, y baila este montuno bien
óyelo y vívelo, y baila este montuno bien
óyelo y vívelo, y baila este montuno bien
óyelo y vívelo, y baila este montuno bien         
Hoor, beleef en dans deze montuno goed

tiene yunfa y tiene saoco también                      Het heeft yunfa (swing) en het heeft ook saoco 

óyelo y vívelo, y baila este montuno bien
óyelo y vívelo, y baila este montuno bien         
Hoor, beleef en dans deze montuno goed

calor y sabor de mi tierra                                    De warmte  en smaak van mijn land

ay, qué bárbaro, mi Montuno                             Oh, wat wreed is mijn Montuno

óyelo y vívelo, y baila este montuno bien         Hoor, beleef en dans deze montuno goed

a bailar, a bailar, a gozar, a gozar                     Dans, dans, geniet, geniet

óyelo y vívelo, y baila este montuno bien        Hoor, beleef en dans deze montuno goed

ay, ay, ay, qué bueno está este tumbao           Oh, oh, oh, wat goed is dit tumbao (ritme)

óyelo, báilalo, óyelo, báilalo                               Hoor, dans, hoor, dans

No tiene fronteras… es libre                               Het heeft geen grenzen…het is vrij

Ni tiene banderas… de todos                              Geen vlaggen…het is van iedereen

Es tumbao de calle y de hermandad.                Het is de tumbao van de straat en van broederschap

Es de ron y azúcar…Melao.                                  Het is van rum en suiker… Melao (soort siroop)

De caña y carretaBragao.                                Van riet en …(?)

Es sudor de pueblo hecho canción.                    Het zweet van het volk gegoten in dit lied

óyelo y vívelo, y baila este montuno bien         Hoor, beleef en dans deze montuno goed

ay qué rico, que sabroso este guajeo del monte   Oh wat heerlijk en sappig is deze guajeo uit de                          bergen

óyelo y vívelo, y baila este montuno bien          Hoor, beleef en dans deze montuno goed

que hace maravillas en la gente                           Het doet wonderen met de mensen

óyelo y vívelo, y baila este montuno bien           Hoor, beleef en dans deze montuno goed

todos bailan con el montuno                                 Allen dansen wij op de Montuno

El montuno, el montuno montuno                       De montuno, de montuno montuno

Todos bailan con el montuno                               Allen dansen wij op de Montuno

Montuno, el montuno                                             Montuno, de montuno

Con el montuno me voy                                        Op de montuno ga ik

me voy, me voy, me voy                                      Ik ga, ik ga, ik ga

Con el montuno me voy                                       Op de montuno ga ik

ay, me voy, me voy, me voy                                Oh, ik ga, ik ga, ik ga

Con el montuno me voy                                       Op de montuno ga ik

con el montuno, el montuno me voy                 Op de montuno ga ik, de montuno ik ga

Con el montuno me voy                                       Op de montuno ga ik

Me voy!                                                                   Ik ga

 

Hola! Mijn naam is Anna-Maria Verhagen – Bastida Pérez. Ik ben half Nederlands en half Peruaanse. In beide werelden voel ik me ‘thuis’. Na een studie Talen en Culturen van Latijns Amerika aan de Universiteit in Leiden ben ik verliefd geraakt op: Peru, Brazilië, Cuba en alles wat er tussenin ligt. Mijn passies lopen uiteen van salsadansen tot Spaans doceren en cursussen schrijven. Samen met Julio Cesar heb ik een bedrijf MiCuba genaamd en wij organiseren onder andere taal- en cultuurreizen en rondreizen naar Cuba! En via CaféCultura wil ik jullie onderdompelen in een warm bad van Spaanse, Latijns-Amerikaanse en Caribische sentimenten…!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *