Hoe leg je iemand uit dat de Spaanse taal smeuïg is? De sap kun je niet uit de woorden persen, maar proef je toch tussen neus en lippen door. Een ¿Qué sopá? uit Panama betekent precies hetzelfde als een ¿Qué onda? in México, als een ¿Qué bolá? in Cuba of een ¿Qué tal? in Spanje. Het simpelweg begroeten in het Spaans krijgt daarmee een lokaal tintje. ¿Qué sopá? is een gekke verdraaiing van het woord pasó en betekent: wat is er gebeurd? Erg populair en alleen gebruikelijk in Panama, want een Spanjaard zal je gegarandeerd vreemd aankijken. Dit geldt ook voor de Cubaanse uitdrukking ¿Qué bolá? Het is een vervoeging van het werkwoord volar dat vliegen betekent. Oftewel de exacte vertaling: wat vliegt er?
Al swingend brengen we je dichter tot de Panamese ¿Qué sopa? of de Cubaanse ¿Qué bolá?
Probeer het maar eens.
Mexico: ¿Qué onda?
Peru: ¿Qué fue?
Colombia: ¿Qué hubo?
Panamá: ¿Qué sopá?
Uruguay:¿Cómo andás?
Cuba: ¿Qué bolá?
Chile: ¿Cómo estay?
Canarische Eilanden (Spanje): ¿Qué pasó?